Все команды

Doc&Loc

Мы — отдел документирования и локализации. Команда Doc&Loc — это около ста разноплановых специалистов в Москве и локальных офисах компании. У нас работают технические писатели, редакторы, инженеры по локализации, инженеры контроля качества и менеджеры. Наша команда распределена на 6 групп по основным линейкам продуктов.

Наши вакансии

Откликнуться на вакансии этого и других направлений можно здесь.

Мы занимаемся разработкой технической документации и переводим ее на несколько десятков языков, активно участвуем в создании текста интерфейсов (UI/UX), а также локализуем корпоративные веб-сайты, маркетинговые кампании и обучающие тренинги по всем регионам. Мы уверены, что документация является неотъемлемой частью любого программного продукта и «наводим мосты» между конечными пользователями и продуктами Лаборатории Касперского через графический интерфейс и справку. «Доклоки» тесно сотрудничают с разработчиками, аналитиками, тестировщиками и дизайнерами, чтобы у пользователя оставалось положительное впечатление от наших продуктов, в какой бы стране пользователь ни находился.

Инфраструктура

Результаты нашей работы можно увидеть на портале https://support.kaspersky.ru/help/ , где публикуются онлайн-справки по продуктам Лаборатории Касперского. Сейчас на нем размещено более 1 млн. регулярно обновляемых статей.

Помимо работы над продуктами, мы ведем направление Центра локализации: взаимодействуем с десятками коллег из других подразделений в центральном и региональных офисах компании и помогаем с переводами цифрового контента, интерактивных тренингов, маркетинговых, учебных и аналитических статей, юридических документов, презентаций и других материалов. Ежегодно мы выполняем свыше тысячи таких запросов на локализацию.
На некоторых проектах новые тексты появляются каждый день, поэтому для нас важно оптимизировать рутинные задачи. Мы создаем инструменты автоматизации перевода и тестирования, а также рекомендательные системы на основе машинного обучения. Мы проводим внутренние семинары для обмена опытом и участвуем в отраслевых конференциях. Все это помогает нашим техническим писателям, редакторам, инженерам по локализации и инженерам контроля качества работать в разы быстрее и эффективнее.

Работаем над

  • Внутренние разработки

    Создание утилит для автоматизации переводов и управления терминологией, а также разработка лингвистических автотестов.

  • My Kaspersky

    Единый портал для управления защитой всех устройств

  • 50+ решений для дома и бизнеса

    Крупные приложения для защиты личных и корпоративных устройств с сотнями окон и отраслевые программы без графического интерфейса.

  • KasperskyOS

    Собственная операционная система с устойчивой к кибератакам архитектурой

Используемые технологии и инструменты

0

Как мы работаем

Работая в нашей команде, у вас появится возможность выступать на конференциях ProКонтент и других отраслевых мероприятиях; участвовать во внутренних семинарах по обмену опытом.

Мы даем возможность заниматься непроектными активностями: например, в группе автоматизации — исследовать машинное обучение, разрабатывать собственные скрипты и инструменты автоматизации, продвигать собственные разработки внутри отдела; в группе вендор-менеджмента — выстраивать гладкую работу с переводчиками; в группе терминологической поддержки — исследовать и находить решения по сложным терминологическим вопросам.


Мы ищем профессионалов, которые

  • Любознательны, потому что придется расширять кругозор и изучать много нового.
  • «Клиентоориентированы», потому что наши внутренние заказчики (продакт-менеджер и команда разработки) и внешние пользователи программ должны быть довольны нашей работой.
  • Готовы воспринимать критику, потому что фидбек бывает разный и это нормально.
  • Неравнодушны, потому что в сложную минуту важно «подставить плечо» товарищу и не уронить проект.
  • Любят ИТ и технически грамотны.

Собственные разработки

  • Решение для непрерывной локализации ПО
  • Система управления задачами локализации (TMS)
  • Портал управления терминологией
  • Система автотестирования локализаций
  • Инструменты автоматизации процессов
  • Экспериментальные разработки в области Neural NLP

Технологии

  • Система единого источника (Author-it)
  • CAT-системы (Smartcat, SDL Trados/Passolo)
  • Системы управления переводами
  • Технологии машинного перевода
  • Технологии обработки текстов на естественном языке (NLTK, Gensim)
  • Общие инструменты управления задачами и обмена знаниями (Team Foundation Server, Confluence)
  • Системы контроля версий (GIT и др.)

Как подготовиться к собеседованию

Эти материалы могут помочь вам в подготовке к собеседованию:

Чем гордимся

Еженедельно переводим тексты на 50+ языков

Разрабатываем утилиты для автоматизации переводов и управления терминологией, а также лингвистические автотесты

Ежегодно участвуем в подготовке и выпуске сотен релизов